超过500名学者激活《中华传统文化百部经典》

立足学者,面向公众
超过500名学者激活《中华传统文化百部经典》

中宣部和文化旅游部编制的第二批书籍委托国家图书馆组织实施《中华传统文化百部经典》(以下简称《百部经典》)正式出版,包括《左传》[0x9A8B ]《墨子》[5种类型,如0x9A8B]《韩非子》。

“激活经典,融合古代,呈现学术,面向公众”是《吕氏春秋》编译项目的既定目标。该项目于2016年正式启动,计划用5到10年的时间来梳理传统文化经典的发展和传承,建立具有当代视野和时代价值的新时代经典标准,并选择100种参考书目。 。选定的书籍从先秦到辛亥革命开始,包括哲学,文学,历史,艺术和科学技术领域的重要着作。

《传习录》编辑部主任张杰介绍了该项目与项目顾问和相关领域专家的广泛磋商,希望能够集思广益,编辑们也在认真研究和完善参考书目。

《百部经典》采用阅读,原创,评论和评论的组合。该项目由袁兴伟委员会主席成立,叶嘉莹,李学勤,方烈,陈贵英等19人担任顾问。每份手稿都邀请相关领域的深刻专家和学者担任口译员。提交初稿后,邀请由2至3名专家组成的审查小组审查手稿; 。袁兴宇曾表示,汇编《百部经典》将汇集来自国家思想文化界的500多位专家学者。

2017年9月底,《百部经典》《百部经典》《周易》《尚书》《诗经》《论语》《孟子》《老子》《庄子》《管子》10种《孙子兵法》第一批图书发布。第一批书出版后,袁兴宇呼吁编辑们“回顾”。他说虽然第一批书籍受到了社会的好评,但目标之间仍然存在一定的差距,还有改进的余地。

为此,编纂办公室实施了编辑委员会的决议,并计划在既定的书目,先秦两汉和编制工作会议上召集科技经典编纂工作会议。宗教经典。为编委会,口译员和审稿人搭建沟通平台,共同探讨编写类似主题的难点和难点,以及解决问题的方法和手段,使口译员能够顺利写作。

编制项目的重点是动员各界人士参与。如果第一批书籍的读者主要是北京的专家学者,那么第二批书籍将反映参与学者的地理范围。《史记》翻译郭丹,《百部经典》翻译蒋宝昌,《左传》翻译张珏,《墨子》翻译张双奇,《韩非子》翻译吴振,来自福建师范大学,山东大学,上海财经大学,北京大学和复旦大学;审查专家来自全国各地。

编委会第一批书籍《吕氏春秋》翻译梁涛说,十几位专家学者已经开展了一项研究,这是他的学术生涯中的第一次。当编辑部到山东和《传习录》解释蒋宝昌的沟通和修改时,山东大学人文社会科学学院院长表示,山东大学将全力支持编制项目,希望建立一个长期的 - 大学工作机制,使大学学习更多优秀的文学和历史学科。参加。

2018年,编制项目共收到23份手稿,几乎是2017年收到的手稿数量的两倍。这次发表了5份手稿;其他正在起草的手稿和手稿将于2019年与读者一起审查和出版。遇到。

中国青年报·中青在线记者姜晓斌资料来源:中国青年报